Nhất bạch, nhì thanh, tam hoàng, tứ hắc

Direct English translation

First white, second blue-green, third yellow, fourth black.

Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu thứ tự đánh giá phẩm chất trầm hương hoặc nam theo màu sắc, trong đó loại trắng được coi tốt nhất, rồi đến xanh, vàng đen. Thường dùng như một kinh nghiệm dân gian của người làm nghề để nhận biết phân hạng các loại trầm.
English explanation
This proverb gives a traditional ranking for judging the quality of agarwood or kyara by color: white is considered best, followed by blue-green, yellow, and black. It is used as a piece of folk expertise for identifying and grading these aromatic woods.