Nhất bạch, nhì thanh, tam hoàng, tứ hắc
Direct English translation
First white, second blue-green, third yellow, fourth black.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu thứ tự đánh giá phẩm chất trầm hương hoặc kì nam theo màu sắc, trong đó loại trắng được coi là tốt nhất, rồi đến xanh, vàng và đen. Thường dùng như một kinh nghiệm dân gian của người làm nghề để nhận biết và phân hạng các loại trầm.
English explanation
This proverb gives a traditional ranking for judging the quality of agarwood or kyara by color: white is considered best, followed by blue-green, yellow, and black. It is used as a piece of folk expertise for identifying and grading these aromatic woods.